World media struggle to translate Trump’s Africa insult

Published by: 0

NAIROBI, Kenya (AP) — President Donald Trump’s vulgar insult of Africa was a puzzle for many foreign media organizations, which didn’t have a ready translation of his epithet for their readers or listeners. Their answers ranged from “dirty” to, well, dirtier. While meeting with senators on immigration, Trump had questioned why the U.S. would accept more immigrants from Haiti and “shithole countries” in Africa, according to one participant and people briefed on the conversation. His comments Thursday revived accusations of racism, roiled immigration talks, set off international outrage and left some foreign journalists wondering how to express the offending word.

FILE – In this Jan. 11, 2018 file photo, President Donald Trump speaks during a prison reform roundtable in the Roosevelt Room of the Washington. Many parts of the world were shocked by Trump’s vulgar insult of Africa, at least once foreign-language news organizations figured out how to translate the epithet. Japanese media went with translations ranging from simply “filthy” to the more vivid “dripping with excrement.” Chinese state media went with “fenkeng,” which means “cesspit.” And some African outlets decided to use a word meaning “dirty countries” and leave it at that. (AP Photo/Carolyn Kaster, File)

NAIROBI, Kenya (AP) — President Donald Trump’s vulgar insult of Africa was a puzzle for many foreign media organizations, which didn’t have a ready translation of his epithet for their readers or listeners.

Their answers ranged from “dirty” to, well, dirtier.

While meeting with senators on immigration, Trump had questioned why the U.S. would accept more immigrants from Haiti and “shithole countries” in Africa, according to one participant and people briefed on the conversation. His comments Thursday revived accusations of racism, roiled immigration talks, set off international outrage and left some foreign journalists wondering how to express the offending word.

Japan’s wire service Kyodo News chose “kusottare,” which literally means “dripping with excrement.” The country’s no-nonsense national broadcaster NHK settled for “filthy,” while the Asahi Shimbun newspaper decided that a word meaning “outdoor toilets” conveyed the gist of Trump’s term.

Chinese media outlets are tightly controlled and have relatively little latitude when it comes to creative interpretations. The official Xinhua News Agency and other outlets translated the expletive as “fenkeng” — literally “cesspit.”

In Africa, the continent that was the object of Trump’s insult, Tanzania’s Mwananchi newspaper translated his comment as “mataifa chafu” — simply, “dirty countries.”

Taifa Leo, a sister Swahili publication to Kenya’s leading Daily Nation, chose “nchi za kinyesi,” a more or less direct translation that has a gentler word for excrement.

There is a more direct translation for Trump’s term in Swahili, editor Gilbert Mogire said. But, he explained, that would be “unprintable.”

___

Associated Press writers Mari Yamaguchi in Tokyo and Christopher Bodeen in Beijing contributed to this report.